lafibe accueil
jinjok journal web
dele lfib rouge web
calendrier web
 

thai_banner


ความประทับใจของนักเรียนชั้น 5è หลังจากได้ไปทัศนศึกษาที่โรงเรียนเบญจมราชาลัย
Voici les mots d’appréciations des élèves de 5è lors de la visite de l’école Benjamarachalai

appreciation benjana 2017 1

sortie benjama 2017 4

นักเรียนชั้น 5è ทัศนศึกษาโรงเรียนเบญจมราชาลัย ในพระบรมราชูปถัมภ์
วันพุธที่ ๑ กุมภาพันธ์ พ.ศ. ๒๕๖o
Visite de l’école  Benjamarachalai des élèves de 5è, le 1er février 2017

การทัศนศึกษาครั้งนี้นักเรียนชั้น 5è ได้มีโอกาสสัมผัสบรรยากาศอันน่าประทับใจของโรงเรียนไทย ได้พูดคุยกับเพื่อนนักเรียนชาวไทย รวมทั้งได้เข้าร่วมกิจกรรมสามฐาน ได้แก่ รำไทย ดนตรีไทย และ ขนมไทย ซึ่งช่วยเพิ่มประสบการณ์และความเข้าใจในการเรียนรู้วัฒนธรรมไทยให้พวกเราได้เป็นอย่างดี นอกจากนี้นักเรียนโรงเรียนฝรั่งเศสนานาชาติ กรุงเทพ ยังได้ร่วมกันร้องเพลงประสานเสียงทั้งเพลงไทยและเพลงฝรั่งเศส เพื่อขอบคุณคณะผู้บริหาร คณาจารย์และคณะนักเรียน โรงเรียนเบญจมราชาลัยที่ให้การต้อนรับอย่างอบอุ่น นักเรียนชั้น 5è ทุกคนขอขอบคุณคณาจารย์วิชาภาษาไทยที่ได้ร่วมกันจัดกิจกรรมครั้งนี้และขอขอบคุณอาจารย์ ฤชากร เอื้อติวงศ์ ที่ช่วยดูแล ฝึกซ้อมการร้องเพลงให้กับนักเรียน

 

บันทึกถวายในหลวง รัชกาลที่ ๙
โดย นักเรียนชั้น 6è-Terminale
Message rédigé par des élèves de thaï 3 h de 6è-Terminale
pour rendre hommage au roi défunt Bhumibol Adulyadej

anniv roi 2016 1

Connaissez-vous le géant Nontuk?



L’histoire de Nontuk est le court métrage réalisé par les élèves de Terminale  S et ES s’inscrivant au cours de thaï.  Cette version simplifiée est basée sur Nontuk de la mythologie thaïlandaise, Ramakien. Le film raconte la vie d'un géant qui est l'esclave du Grand Dieu Phra Isuan.

คุณรู้จักนนทุกไหม      
ภาพยนตร์สั้นเรื่องนนทุกเป็นผลงานของนักเรียนชั้น Terminale S และ ES ที่เลือกรียนวิชาภาษาและวัฒนธรรมไทย  นนทุกฉบับนี้เล่าเรื่องง่ายๆไม่ซับซ้อนและยังคงอาศัยเค้าโครงเรื่องจากนนทุกในรามเกียรติ์ซึ่งเล่าถึงชีวิตของยักษ์ตนหนึ่งผู้คอยรับใช้พระอิศวร

Tâche finale en classe des 4e
ภาระงานตามที่ได้รับมอบหมายของนักเรียนชั้น 4è วิชาภาษาและวัฒนธรรมไทย


Situation : Vous séjournez dans un petit village thaïlandais. Vous êtes tombé malade et vous devez vous faire soigner dans un dispensaire où personne ne parle français et où on parle très mal anglais. Vous devez décrire vos symptômes en thaï pour obtenir des soins.

ระหว่างการท่องเที่ยวในตำบลเล็กๆ แห่งหนึ่งในประเทศไทย  นักเรียนป่วยฉุกเฉินจึงจำเป็นต้องพบแพทย์ที่สถานีอนามัย นักเรียนไม่สามารถหาผู้ที่สื่อสารด้วยภาษาฝรั่งเศสได้ อีกทั้งผู้ที่รู้ภาษาอังกฤษก็สื่อสารได้เพียงเล็กน้อย นักเรียนต้องบอกอาการของโรคเพื่อการรักษา

ตัวอย่างคลิปกิจกรรมในชั้นเรียน

docteur1 resized   ;
//    
 docteur2 resized  
 //    
 docteur3 resized    

 

 

51684 home   Bravo aux 19 candidats qui se sont présentés le samedi  2 avril 2016, au LFIB, entre 8h et 17h  pour la  2ème session du test de certification en langue thaïlandaise, organisé en coopération entre le STI (le Sirindhorn Thai Language Institute de l’Université Chulalongkorn) et le LFIB qui est le centre pilote pour cette certification.

Les Vers ailleurs 2016


 A l'occasion de la journée poétique de Vers ailleurs, les  élèves de 4e B dans le cadre du cours de thaï renforcé ont rédigé  des poèmes en prenant deux mots proposés  " regard et chemin" 
Aussi,  Ils ont  récité  leur poème pour enregistre leur propre voix. 

นักเรียนชั้น 2nde และ 1ère ได้จัดทำวีดีโอสัมภาษณ์หัวข้อ ครอบครัวสองวัฒนธรรม โดยสัมภาษณ์ผู้ปกครองของตนเองเกี่ยวกับชีวิตคู่สมรสต่างวัฒนธรรมและความสำคัญของการใช้ภาษาฝรั่งเศสและภาษาไทยได้เป็นอย่างดีสำหรับเด็กลูกครึ่ง ผู้ปกครองของนักเรียนกลุ่มนี้ถ่ายทอดวัฒนธรรมตามแนวทางของตนและใช้ทั้งภาษาฝรั่งเศสและภาษาไทยสื่อสารกับลูกๆ เพราะถือเป็นการเพิ่มพูนคุณสมบัติให้กับลูกข้อหนึ่ง ผู้ปกครองกลุ่มนี้ยังเห็นด้วยว่า การถ่ายทอดภาษาให้บุตรหลานหมายถึงการถ่ายทอดคุณค่า ประเพณีและธรรมเนียมปฏิบัติ ดังนั้นเด็กๆที่เติบโตขึ้นมาโดยเก่งทั้งภาษาของพ่อและแม่จะมีโอกาสเรียนรู้และใช้ชีวิตในวัฒนธรรมทั้งฝรั่งเศสและไทยได้อย่างราบรื่น

Dans le cadre du cours de thaïlandais, les élèves de 2nde  et de 1ère ont réalisé la vidéo de l’interview selon le thème “la famille biculturelle”. Ils ont posé des questions à leurs parents sur la vie du couple mixte et l’importance de la maîtrise de la langue française et thaїlandaise des enfants franco-thaї.

Les parents de ces enfants ont transmis de leur propre moyen la culture et la langue en parlant le français et le thaїlandais considèrent cela comme un enrichissement. De plus, à travers une langue sont aussi transmises des valeurs, des traditions et des règles de conduite, de sorte que leur enfant qui grandit en maîtrisant deux langues aura, dans l’idéal, appris par la même occasion à vivre sans aucune difficulté avec la culture française et thaïlandaise.

L’interview de la famille DOLLO, réalisé par Alexandre, Tim et Mélissa, 2nde A

L’interview de la famille VESSIER, réalisé par Marc, Kornthong et Jenna, 2ndeA

L’interview de la famille ROUX, réalisé par Mélanie, 1èreS

การแสดงโขนพระราชทาน ชุด ศึกอินทรชิต ตอนศึกพรหมาศ


khon 2015 p1